Do you love me?

最近更新してなかったのにコメント・トラックバックありがとうございます。
読んでいただいていると思うだけですっごく励みになります。

日本に帰国してから、今更話題のセカチュー読んでしまいました。

世界の中心で、愛をさけぶ
片山 恭一

小学館
2001-03
売り上げランキング 2,249

Amazonで詳しく見る
by G-Tools

申しわけありませんが、金返せ!っと思いました。
多分女性には受けるんでしょうね。

ついでに、セカチューの元になった、↓も読みました。

世界の中心で愛を叫んだけもの
ハーラン・エリスン 浅倉 久志 伊藤 典夫

早川書房
1979-01
売り上げランキング 3,324

Amazonで詳しく見る
by G-Tools

イギリスにいるときに英語版"The Beast That Shouted Love at the Heart of the World"を読んでさっぱり分からなかったので、恥をしのんで日本語版(↑)を読みましたが、やっぱり?????です。

セカチューもそうですが、「結局何が言いたいの?」っていうのが正直な感想です。

とりあえず、セカチューにかけてピクッと面白かったジョーク(?)を!

Girl: Do You Love Me?

少女:あたしのこと愛してる?


Boy: Yes Dear.

少年:愛してるよ。


Girl: Would You Die For Me?

少女:私のために死ねる?


Boy: No,

少年:いや、死ねないね...


Mine Is Undying Love.

僕の愛は不死のものだから。

上手い逃げ口上だと思う私はひねくれているのでしょうか?

| | Comments (33) | TrackBack (0)

Personal Ad

今朝は、台風を飛び越えて羽田から大阪に帰ってきました。

イギリスにいるときは、台風で飛行機が欠航することなんて考えなくて良かったですが、今回は非常に冷や冷やしました。
昨晩は、大雨の中、出張先の人に飲みに連れて行ってもらって、"どうせ今日は台風で帰れないから"としこたま酔っ払ってました。(実は、その前の日も酔っ払ってたりして...)

しかし、幸運にも空港行きのバスも、飛行機も運行していて、ラッキーでした。
飛行機は、もしかしたら羽田に戻るかもしれないという条件付でしたが、二日酔いで爆睡していたので揺れているのかどうかも知らない間に大阪についていました。
天気図を見るとどうも台風の上を飛んでいったようなので、地上は風速数十メートルでも雲の上は大丈夫なようです。

来週は九州に出張だけど、台風が来ませんように!


それでは、超ショートジョークです。

Personal ad in local paper: :

地方紙の個人広告欄


David G. Contact me soon!
Bring three rings:

デイヴィッド G 至急連絡求む!
次の3つのリングを持って来て:


Engagement, wedding, and teething.
Have news.
Debbie.

婚約、結婚、おしゃぶり


お伝えしたいことがあります。

デビー

こんな広告を見ると、世の男性諸氏は連絡くれないのでは?


手抜きですいません...
でも忙しいんです。本当に。

今回は3連休だからもう近々一回位更新するぞ!

| | Comments (0) | TrackBack (0)

Upgrade Troubles

最近は、帰国の準備が忙しくて大変です。

備忘録も兼ねて、イギリスからの帰国準備~帰国後までを上手くまとめたホームページを発見したので参考までに(っていったいどれだけの人に参考になるか分からんけど)

> オーレレレ in Devon, UK

プリマス大学で農業経営学をやっていた人のページ

HPを作った理由が、


・血税を使って英国に来ているので,こちらでの経験は広く還元する必要があると考えた。
・単にやってみたかった(笑)。

すごく参考になりました。経験を還元できていると思います。
私も広めるのにお手伝いさせていただきます(つまり無断リンクね)。  ;)

それでは、今日のジョークです。
今日のジョークはコンピュータ業界では有名だから知っている人も多いかも知れません。

このサイトには珍しく超長文です。



Dear Tech Support:

拝啓
 テクニカルサポート様

Recently I upgraded from Boyfriend 5.0 to Husband 1.0 and noticed
that the new program began making unexpected changes to the
accounting software, severely limiting access to wardrobe, flower
and jewelry applications that operated flawlessly under Boyfriend
5.0
. No mention of this phenomenon was included in the produc
brochure.

 最近、私はボーイフレンド 5.0(数字はヴァージョンナンバー)から夫 1.0にアップグレードしました。
 すると、新しいプログラムは、会計ソフトに予期しなかった変更をもたらし、ボーイフレンド5.0の時には問題なく動作していた、洋服宝石などのアプリケーションへのアクセスが著しく制限されてしまいました。
 このような現象に対する注意書きは、製品についていた冊子には書かれていませんでした。


In addition, Husband 1.0 uninstalls many other valuable programs
such as DinnerDancing 7.5, CruiseShip 2.3, and OperaNight 6.1 and
installs new, undesirable programs such as PokerNight 1.3,
Saturday Football 5.0, Golf 2.4 and ClutterEverywhere 4.5.
Conversation 8.0 no longer runs, and invariably crashes the
system. Under no circumstances will it run DiaperChanging 14.1 or
HouseCleaning 2.6. I've tried running Nagging 5.3 to fix Husband
1.0
, but this all purpose utility is of only limited
effectiveness. Can you help, please!!

Sincerely, XXX

 それに加えて、夫1.0をインストールしたとき、たくさんの大事なプログラム(例えば夕食でダンス 7.5、 船でクルーズ 2.3、 そして、オペラ鑑賞 6.1等)がアンインストールされました。
 代わりに、望んでもいない 夜ポーカー 1.3、 土曜日にサッカー 5.0、 ゴルフ 2.4 そして、どこでも騒ぐ 4.5が新しくインストールされました。
 今は、会話 8.0も実行できなくなり、間違いなくシステムをクラッシュさせます。 
 いかなる環境でも、会話 8.0オムツ替え 4.5掃除 2.6を起動することはできないでしょう。
 夫1.0を治すために、良心の呵責を感じさせる 5.3を使ってみましたが、このような目的のユーティリティーについては、効果があまりありません。
 なんとか助けてください!

 敬具

                             XXX

そして、カスタマー・サポートからの返事...


 
 
Dear XXX:

XXX様


This is a very common problem women complain about, but it is
mostly due to a primary misconception. Many people upgrade from
Boyfriend 5.0 to Husband 1.0 with no idea that Boyfriend 5.0 is
merely an ENTERTAINMENT package. However, Husband 1.0 is an
OPERATING SYSTEM and was designed by its creator to run as few
applications as possible.

この問題は、女性の方が不満に思う、非常に一般的なものです。
しかし、この問題の原因は、最初の認識違いによるところがほとんどです。
たくさんの方が、ボーイフレンド 5.0はただのエンターテイメント・パッケージだということを知らずに、ボーイフレンド 5.0から夫 1.0にアップグレードされます。
ですが、夫 1.0は、OS(オペレーティング・システム)であり、その製作者によってできるだけ少ないアプリケーションしか動かないように設計されています。


Further, you cannot purge Husband 1.0 and return to Boyfriend 5.0,
because Husband 1.0 is not designed to do this. Hidden operating
files within your system would cause Boyfriend 5.0 to emulate
Husband 1.0, so nothing is gained.

さらに、夫 1.0をパージして、ボーイフレンド 5.0に戻すことはできません。
というのも、夫 1.0にそのような機能が無いからです。
あなたのシステムの隠しファイルがボーイフレンド 5.0夫 1.0をエミュレート(※Macの上でWindowsを動かすようなこと)していたかも知れませんが、それは無意味です。


It is impossible to uninstall, delete, or purge the program files
from the system, once installed. Any new program files can only be
installed once per year, as Husband 1.0 has severely limited
memory. Error messages are common, and a normal part of Husband
1.0
.

一旦インストールしてしまうと、プログラムのファイルはアンインストールも削除もパージもできません。
夫 1.0はメモリ容量が非常に制限されているので、年に1回しか新しいプログラムをインストールすることができません。
エラーメッセージは日常茶飯事で、夫 1.0の機能の一部となっています。


In desperation to play some of their "old time" favorite
applications
, or to get new applications to work, some women have
tried to install Boyfriend 6.0, or Husband 2.0. However, these
women end up with more problems than encountered with Husband 1.0.

やけくそになって、"昔の良い思い出"アプリケーションを動かそうとして、ある女性はボーイフレンド 6.0や、夫 2.0をインストールしてみますが、このような女性は、夫 1.0よりも深刻な問題に突き当たります。


Look in your manual under "Warnings: Divorce/Child Support." You
will notice that this program runs very poorly, and comes bundled
with HeartBreak 1.3. I recommend you keep Husband 1.0, and just
learn the quirks of this strange and illogical system.

マニュアルの「警告:離婚/養育費」の項目を見てください。
そうすれば、このプログラム(離婚/養育費)は、あまりうまく機能せず、そして、傷心 1.3がバンドルされてくることが分かるでしょう。


Having Husband 1.0 installed myself, I might also suggest you read
the entire section regarding General Partnership Faults [GPFs].
This is a wonderful feature of Husband 1.0, secretly installed by
the parent company as an integral part of the operating system.

私自身、夫 1.0をインストールしているので、「ギクシャクした関係一般」(GPFs)の項を読むことをお薦めします。
これは、夫 1.0の素晴らしい機能で、欠くことのできないパーツとして親会社により秘密裏にインストールされたものです。


Husband 1.0 must assume ALL responsibility for ALL faults and
problems, regardless of root cause. To activate this great feature
enter the command "C:\ I THOUGHT YOU LOVED ME".

 夫 1.0は、原因が何であろうと、全ての失敗や問題の責任について考えなくてはなりません。
これを達成するために、次のコマンドを実行してください、

C:\愛してくれてると思ってたのに...

Sometimes Tears 6.2 must be run simultaneously while entering the
command. Husband 1.0 should then run the applications Apologize
12.3
and Flowers/Chocolates 7.8.

時には、コマンドを入力すると同時に涙 6.2を一緒に起動することが必要です。
そうすれば夫 1.0はきっと、ごめん 12.3花やチョコレート 7.8
を実行するはずです。


TECH TIP! Avoid excessive use of this feature. Overuse can create
additional and more serious GPFs, and ultimately YOU may have to
give a C:\ I APOLOGIZE command before the system will return to
normal operations. Overuse can also cause Husband 1.0 to default
to GrumpySilence 2.5, or worse yet, to Beer 6.0.

耳寄り情報!
この機能は、あまり使い過ぎないこと。
使い過ぎると、さらにやっかいなGPFsにおちいる可能性があります。
そして、最悪のケースでは、元の状態に戻すために"あなた"が、

C:\ごめんなさい

コマンドを使わないといけなくなります。
また、上記機能の使い過ぎは、夫 1.0が、むっとして黙る 2.5や、もっとひどいビール 6.0モードになる可能性もあります。


Beer 6.0 is a very bad program that causes Husband 1.0 to create
FatBelly files and Snoring Loudly wave files that are very hard to
delete. Save yourself some trouble by following this tech tip!

ビール 6.0は、非常に悪いプログラムで、夫 1.0に"樽腹"ファイルと"大いびき"ウェーブ・ファイルを作ります。これらは、消去するのが非常に難しいファイルです。
トラブルを避けるために、つぎの小技をお試し下さい。


Just remember! The system will run smoothly, and take the blame
for all GPFs, but because of this fine feature it can only
intermittently run all the applications Boyfriend 5.0 ran. Husband
1.0
is a great program, but it does have limited memory and cannot
learn new applications quickly.

絶対に覚えておいて下さい!
システムは、スムーズになり、すべてのGPFsの責任を負いますが、単にボーイフレンド 5.0で動いていたすべてのアプリケーションを断続的に走らせているだけです。
夫 1.0は優秀なプログラムですが、メモリ容量が限られており、新しいアプリに慣れるのに時間が掛かります。


Consider buying additional software to improve performance. I
personally recommend HotFood 3.0, Lingerie 5.3 and Patience 10.1.
Used in conjunction, these utilities can really help keep Husband
1.0 running smoothly.

パフォーマンス向上のための追加ソフトの購入を御検討下さい。
個人的に、暖かい食事 3.0ランジェリー 5.3、そして、我慢 10.1がお奨めです。
実際、これらのユーティリティーの合わせ技によって、夫 1.0はスムーズに動き続けるでしょう。


After several years of use, Husband 1.0 will become familiar and
you will find many valuable embedded features such as
FixBrokenThings 2.1, Snuggling 4.2 and BestFriend 7.6.

夫 1.0使用開始から数年経過すると、親しみが湧いてきて、壊れたものを直す 2.1抱きしめる 4.2、そして、親友 7.6などの素晴らしい特性に気づくことでしょう。


A final word of caution! Do NOT, under any circumstances, install
MotherInLaw 1.0. This is not a supported application, and will
cause selective shutdown of the operating system. Husband 1.0 will
run only Fishing 9.4 and Hunting 5.2 until MotherInLaw 1.0 is
uninstalled.

 最後の注意事項。
 いかなる状況においても義理の母親 1.0をインストールしてはいけません。
 このアプリはサポート対象外です。そして、オペレーティング・システムの部分的終了につながります。
 この結果、夫 1.0は、義理の母 1.0がアンインストールされるまで、釣り 9.4狩猟 5.2しか実行しません。


I hope these notes have helped. Thank you for choosing to install
Husband 1.0 and we here at Tech Support wish you the best of luck
in coming years. We trust you will learn to fully enjoy this
product!

 このメモがお役に立てば幸いです。
 夫 1.0を選んでいただきありがとうございます。
 我々テクニカルサポートは、お客様の今後のご多幸を祈念しております。
 また、我が社のこの製品に慣れ親しみ、最大限に楽しんでいただけることと存じます。


Tech Support

 テクニカル・サポート


 長い。最後まで読んで頂いてありがとうございます。

 これを読むと、私は夫 1.0としては、頑張っている方だと思う。

出典:英語学習ランキング

| | Comments (2) | TrackBack (0)

Driving Home One Afternoon

最近は毎日帰国の準備に追われて全然研究がはかどりません。

にも関わらず、昨日は夕方からずーっと、この問題を解いていました。
あんまりにも分からなかったので、研究室のメンバーにメールで送ってあげたら、みんなハマってしまって文句を言われました。(思うツボです) 

三角関数を使えば、あっという間に解けますが、中学校レベルの知識で解かなければならないところがミソです。
お盆休みで帰省中の皆さん、暇つぶしにどうですか?

ちなみに、私は今日で4日目です。
明日解答がでるので、それまでには解きたいものです。


それでは、もう一つ頭をひねる問題です。
次のジョークのオチを考えて下さい ;)

A man was driving home late one afternoon, and he was driving above the speed limit. He looks in his rear view mirror and notices a police car with its red lights. He thinks, "I can outrun this guy", so he floors it.

ある男が、午後車で家路を急いでいました。そして、速度制限以上に飛ばしていました。
ふいにバックミラーを見ると、赤いランプをつけたパトカーに気づきました。
彼は考えました、
「こいつはブッちぎれる。」

そして、アクセルをベタ踏みしました。


The cars are racing down the highway -- 60, 70, 80, 90 miles an hour. Finally, as his speedometer passes 100, the guy realizes he can't outrun the cop so he gives up and pulls over to the curb. The police officer gets out of his cruiser and approaches the car.

車は高速道路で追跡劇を繰り広げました。
60、70、80、90マイル/時とスピードを上げ、ついにスピードメーターが100マイル/時(約160km/時)を越えました。
男は、その警官をブッちぎれないと分かって、降参し車を縁石に寄せました。
警官がパトカーを降りて、男の車に近づいてきました。


He leans down and says "Listen mister, I've had a really lousy day, and I just want to go home. Give me a good excuse and I'll let you go."

警官は身を乗りだしてきて言いました、
「ちょっと、アレだよ。私は、今日はひどい一日だったんで、すぐに家に帰りたいんだよ。だから、もし、上手い言い訳ができたら無罪放免してあげるよ。」


The man thought for a moment and said, "Three weeks ago my wife ran off with a police officer. When I saw your cruiser in my rear view mirror I thought

男は、少しの間考えて言いました、
「3週間前、私の嫁さんが警官と駆け落ちしたんだ。
 だから、バックミラーにあなたのパトカーが映ったとき、思ったんだ...




















you were that officer and you were trying to give her back to me!"

”あなたがその時の警官で、嫁さんを返しにきたんだ”って!」

出典:Comedy-Zone.net

おもしろかったら、投票してくださいね! → 英語学習ランキング

| | Comments (0) | TrackBack (0)

Will the real bride please stand up!

いつも面白いニュースやコラムで楽しませていただいているLetters from Yochomachiさんのところで
亭主に家事を分担させるにはどうすれば一番効果的なのでしょう〜か?

という”なぞなぞ”が出されていました。
答えは、

答えは「奥様が専業主婦をやめること」なんです。

第一生命経済研究所の調査によると、妻が年収400万円以上だと、40%の夫が掃除を分担するとのこと。200万円未満だと11%に下がる。妻がきっちりフルタイムで働くことが重要だ。

でも、うちは共働きでもありませんが、私がよく皿洗いや掃除をやっています。
どうしてだと思いますか?

それは、うちの嫁さんがやらないからです。
日本にいる時から、夜遅くまで仕事して、疲れて帰ってきたときに流しに洗いものがたまっていて、しかたなく洗ったことが幾度となくあります。

私は、奇麗好きな方ではありませんが、嫁さんはもっと奇麗好きじゃない(ファッションには人以上に気を使っていますが)ので私が先に根負けします . . .

旦那さんが家事を手伝ってくれないという奥さん方、一度、お試しあれ!


そして、この間、義理の母(嫁さんのお母さん)が来てたときにも怒ってたけど全然効果がありませんでした。
というわけで、最初の話しの流れには全然関係なく、”義理の母”に関するジョークです。

Two women came before wise King Solomon, dragging between them a young man.

二人の女性がソロモン賢王のところに、ひとりの若者を引きずってきました。


"This young man agreed to marry my daughter," said one.

女性のひとりが言いました、
「この若者は私の娘と結婚すると約束したんです。」


"No! He agreed to marry MY daughter," said the other.

もうひとりの女性が言いました、
「いいえ、の娘と結婚すると言いました。」


And so they began arguing until the King called for silence.

そして、二人は王が静かにするよう言うまで議論を続けていました。


"Bring me my biggest sword," said Solomon, "and I shall hew the young man in half. Each of you shall receive a half."

ソロモン王は言いました、
「私の最も大きな剣を持ってきてくれ。この若者をまっ二つにして、それぞれ半分を与えよう。」


"Sounds good to me," said the first lady.

最初の女性が言いました、
「それは良い考えです!」


But the other woman said, "Oh Sire, do not spill innocent blood. Let the other woman's daughter marry him."

もうひとりの女性が言いました、
「ああ、そんな無益な血は流さないで下さい。あちらの娘さんと彼を結婚させてあげて下さい。」


The wise king did not hesitate a moment. "The man must marry the first woman's daughter," he proclaimed.

賢王は、間を置くことなく、宣言しました、
「この男は、最初の女性の娘と結婚することになった。」


"But she was willing to hew him in two!" exclaimed the king's court.

王の陪審員たちは大声で言いました、
「しかし、あの女は、彼をまっ二つにしようと言ったのですよ。」


"Indeed," said wise King Solomon.

ソロモン賢王は言いました、
「そのとおり、 . . .















"That shows she is the TRUE mother-in-law."

だから、彼女は真の”義理の母親”なのだ。」

追記:この話の面白さは、ソロモン王の逸話をしらないと分からないことに気づきました。
もし、この話の元ネタを知らない人は、以下のリンクに説明があります。

大岡裁き(一)子争い

出典:Basic Jokes

面白かったら、投票してくださいね! → 英語学習ランキング

| | Comments (0) | TrackBack (1)

Eyesight

昨日は、家の掃除で疲れ果てました。

"口は災いの元"ということを書いたジョークです。

A husband and wife are getting ready for bed. The wife is standing in front of a full-length mirror taking a hard look at herself. "You know, dear, " she says, "I look in the mirror, and I see an old woman. My face is all wrinkled, my boobs are barely above my waist, and my butt is hanging out a mile. I've got fat legs, and my arms are all flabby. "

ある夫と妻が床につこうとした時、妻は姿見(鏡)の前に立ち、渋い顔をしました。
妻は言いました、
「ねぇ、あなた。鏡を見ると、そこに歳をとった女が見えるわ。
 顔はしわだらけで、胸はかろうじて腰より上にあって、おしりは1マイルも垂れ下がってる。
 足も太くなって、腕もぶよぶよだわ。」


She turns to her husband and says, "Tell me something positive to make me feel better about myself. "

妻は夫に向き直って言いました、
「何か良いところを言って、私の気分を良くしてくれない?」


He studies hard for a moment thinking about it and then says in a soft, thoughtful voice, "Well, there's nothing wrong with your eyesight. "

夫は、しばらく一生懸命考えたあと、優しく、思慮深そうに言いました、
「そうだねぇ、君のは正常だよ。」















Services for the husband will be held Saturday morning at 10: 30at St. Anselm's Memorial Chapel.

夫のお葬式は、土曜の朝10:30から聖アンセルモ記念教会で行われます。

出典:A-Grin-A-Day.Com

面白かったら、投票してくださいね! → 英語学習ランキング

| | Comments (4) | TrackBack (0)

I know!

うちの嫁さんは、わがままです。 議論の余地がありません。

そういう女性をうならせるというジョーク

Walking home from the pub, this guy hears a "Psst! Psst!-give me a hand with this pig would you?"

ある男が、パブからの帰り道に、
「ちょっと、ちょっと、このブタを運ぶの手伝ってくださいませんか?」
と声をかけられました。


"Sure", said the guy, "what are you planning on doing with it?"

男は答えました、
「いいですよ。それ(ブタ)をどうしようとして言うんですか?」


"I'm carrying it indoors and putting in the bath-tub."

「これを中に持って行ってバスタブに入れるんですよ。」


"Why the hell do you wanna do a crazy thing like that?"

「何でそんな馬鹿げたことをやりたいんですか?」


"Well, you see, it's my wife. She is one of those women who knows EVERYTHING!.
I tell her that the price of petrol has shot up again. . . she says I know!

I tell her there is more trouble in the East again ...she says I know!

I tell her Francis down the road is ill in hospital and she knows that too.


「つまりだね。私の嫁さんが問題なんだ。
 彼女は、よくいる知ったかぶり女なんだ!!

私が、"ガソリンが値上がりした"と言うと、彼女は"知ってるわ"。

私が、"中東でまた事件が起こった"と言うと、彼女は"知ってるわ"。

私が、"通りの先に住んでいるフランシスが入院したんだって"と言うと、やっぱり彼女は"知ってるわ"。

Well, tomorrow morning ... she always gets up before me ... and when she to me runs screaming THERE'S A DEAD PIG IN THE BATH!, THERE'S A DEAD PIG IN THE BATH! ...

ということで、明日の朝、いつも嫁さんは私より先に起きるんだが、彼女はきっと「ブタがお風呂で死んでる!ブタがお風呂で死んでる!」って叫びながら私のところに走ってくるだろう、そしたら...


I'll just turn to her and say Yeah, I know!"

彼女に言ってやるんだ、


"知ってるよ"

って。」

出典:A-Grin-A-Day.Com

面白かったら、投票してくださいね! → 英語学習ランキング

| | Comments (2) | TrackBack (0)

Love Bites

今日のテーマはキスマークです。

一応15禁
中学生以下は読んだらいけません!!

----


Joe decides to work late to be with his sexy young secretary, so he called his wife to make an excuse. After work he invited his secretary to dinner.

ジョーは、セクシーな若い秘書と過ごすために遅くまで仕事をすることにしました。
そして、奥さんに遅くなると電話しました。
仕事の後、彼は秘書を食事に誘いました。


It soon became obvious he was going to get lucky, so the two went back to her appartment and had great sex for three hours. Afterwards Joe went to the bathroom to straighten up for his trip home and noticed a huge hickey on his neck. "What will I tell my wife!" he thought.

その後、すぐ彼に好運が訪れました。
二人は、彼女のアパートに行って、3時間はげしい(自主規制)をしました。
その後、ジョーはトイレに行って、家に帰るために身なりを整えていた時、首に大きなキスマークがついていることに気付きました。
彼は考えました、
「妻に何て言えば良いだろう?」


After Joe unlocked his front door, his dog came bouncing down the hall to greet him. Aha! Joe thought and promptly fell to the floor and pretended to fight the dog off.

ジョーが玄関の戸を開けると、犬がぴょんぴょん飛び跳ねて出迎えました。
これだっ!と思って、すぐさまジョーは床に倒れ、犬を払いのけようとしている振りをしました。


Holding his hand to his neck he said, "Honey, look at what this damn dog did to my neck!"

手を首に持っていって言いました、
「ねぇ、見てくれよ。この忌々しい犬が首に噛みついたんだ!」


"Hell!", she answered, ripping open her blouse."

妻は、ブラウスの前を開きながら答えました、
「なんてこと! . . .

----

"Look what he did to my tits!"

見てよ、私のオッパイにも噛みついたのよ!

ジョー:「 . . . 」

アメリカでは、キスマークのことを、Hickey と言いますが、イギリスでは、Love Biteと言うみたいです。
実際に聞いたことがないのでホントかどうかは知りません。;)

面白かったら、投票してくださいね! → 英語学習ランキング

出典:ここでは書けないところ ;)

ところで、Hickeyと言えば、宇多田ヒカルのあだなが Hikkiでした。
なんか、アメリカの学校でつけられたと言っていたような気がします。
ちょっと、のど自慢で宇多田ヒカルの曲を聞いて思い出してしまいました。

そして、Love Bites と言えば、

Hysteria
powered by
amazlet
DEF LEPPARD
Uni/Mercury (1990/10/25)
通常24時間以内に発送します。
おすすめ度の平均:
美しいハードポップアルバム
超おすすめ!
巨大スタジアムでギグができるバンドになった事を証明するアルバ
の4曲目

Defenders of the Faith
powered by
amazlet
Judas Priest
Columbia/Legacy (2001/05/29)
売り上げランキング: 13,615
通常24時間以内に発送します。
おすすめ度の平均:
孤高の作品
英国へビーメタル
の5曲目

を思い出します。デフ・レパードはメチャメチャ売れたのでご存知の方も多いと思います。
ジューダス・プリーストは今も昔もカッコ良いです。

でも、2つともLove Bitesと言ってもちっともロマンチックじゃなさそうなバンドなんですが . . .


NDO::Weblog
のnaoyaさん作のamazlet it! を使ってみました。

| | Comments (3) | TrackBack (0)

His 20 year old bride

今日のは結構スピード感のあるジョークだと思います。
1.5秒後くらいにどっと来るでしょう! きっと。
Morris an 80 year old man is having his annual checkup. The doctor asks him how he's feeling.

モリスは80歳の老人で定期検診を受けていました。
医者が、「最近どうですか?」と聞きました。


"I've never been better," he replies. "I've got a twenty two year old bride who's pregnant with my child! . . .What do you think about that?"

モリスは答えました、
「最高に調子が良いよ!わしの22歳の女房に子供ができたんじゃ!
. . .どう思うかね? 」


The doctor considers this for a moment, then says, "Well, let me tell you a story. I know a guy who's an avid hunter. He never misses a season. But, one day he's in a bit of a hurry and he accidentally grabs his umbrella instead of his gun. So he's walking in the woods near a creek and suddenly spots a beaver in some bush in front of him. He raises up his umbrella, points it at the beaver and squeezes the handle...

医者は、しばらく考えて、そして言いました、
「そうですね、例えて言うなら . . .


’ 私の友達に、ものすごい狩猟好きの男がいます。
彼は、狩猟シーズンを逃したことがありません。
でもある日、少し急いでいたので、銃と間違えて傘を持っていってしまいました。
その後、小川のそばの森を歩いていると、いきなり、彼の前の茂みからビーバーが出てきました。
彼は、傘を"構え"て、狙いをつけ、そして傘のとっ手を引き絞りました。


*BAM* The beaver drops dead in front of him."

すると、ビーバーがバタンと目の前で倒れ、死にました。’」


"That's impossible!" said the old man in disbelief, "Someone else must have shot that beaver."

信じられないという感じでその老人は言いました、
「そんなことあるはずない! だれか他の猟師がしとめたに違いない!」


"EXACTLY!"

「つまり、そういうことです!」

出典:ここでは書けないところ ;)

途中の、 I've never been better. は、直訳すると "いままで、これ以上に良かったことは無い"ということですが、結局、"今が最高"という意味になります。

たとえば朝、 How are you? と聞かれたら、省略して Never been better! と答えるとカッコいいです。
また、だるそうに、これを言うとシニカルに今日は体調が悪いとアピールできます。;)


面白かったら、投票してくださいね! → 英語学習ランキング





ところで、先日、私が滅入っている時に書いたエントリーが、意外と反響があったので改めて紹介します。

泣ける2ちゃんねる

本にもなっているそうなので、有名だと思ってましたが、知らない人が多かったみたいなので。
本当に泣けます。ずるいくらい泣けます。

ついでに、もう一つ知らない人のために

2ちゃんねるの方舟

電車男」に続く名作を発見するならここをチェックしておくと良いと思います。
(私は、2ちゃんねる自体はあんまり見ませんがここはたまに見てます。)

そして、フラッシュだけなら、

感動もののフラッシュ

ここのリンクを辿っていけば、嫌というほど泣けるフラッシュに出会えます。

でもね、人間の感情なんて、所詮、脳内の化学反応と電気信号なんですよ。
科学的に見たら、悲しくなるネタって言うのは、パターンさえ押えれば人工的に作り出せると思います。















という風に、'感動'不感症になるおそれがありますので、御利用は計画的に!

| | Comments (4) | TrackBack (0)

Scientific Beer Study

昨日の緊急企画!!(誰かお祝いジョーク要りませんか?)に早速リクエストがありました。
やっぱり言ってみるもんですね。:)

今日は、

(祝)100エントリー突破

我は己に問う。

有限会社宝石鉱山からブログに進出してこられたMadGentsさんのブログ"我は己に問う。"が早くも100エントリー突破です。
(たったの35日でした。私は、2ヶ月以上かかりました。)

ウェブサイトとブログ名からは想像つきませんが、どちらもユーモアを追求するコンテンツで苦笑いするには良いサイトです。 ;)

そして、記念すべき100個目のエントリーが、

昨日見た夢――

アフリカは赤道直下にある珊瑚礁。舞台はその近くのホテル。

ベッドで寝ていると、自分の友人とオリバー・カーンがホテルに突入!
友人はいきなりマイクを取り出し、カーンと一緒に歌い出した!!

の夢占いを求めるものでした。

そこで、不肖私が、占って見たいと思います。

まず、オリバー・カーンは、ゴリラなのでアフリカにいてもおかしくないでしょう。
そして、MadGentsさんの友達とカーンが、スタンリーキューブリック監督”フルメタル・ジャケット”の曲を歌い出すところは、"フルメタル・ジャケット"が、ベトナムの話なので、やっぱりアフリカと同じくエスニックな香りがします。

ここから、類推するに、MadGentsさんは ↓ の場所に行きたいか、行ったことがあるんだと思います。

> パブアフリカ

京都でも有数のナンパスポットとして有名だったパブ・アフリカには大画面スクリーンで映画が映し出されていて(みんなナンパに忙しくて誰も見てなかったけど)、店の雰囲気はエスニックでした。
私の記憶が正しければ、10数年前フルメタル・ジャケットっていうカクテルがあったような気がします。

間違いナイ!(長井秀和風に)。


それでは、100にちなんだお祝いジョークで締めたいと思います。



Yesterday, scientists for Health Canada suggested that, considering the results of a recent analysis that revealed the presence of female hormones in beer, men should reconsider their beer consumption.

昨日、カナダ健康省の科学者が提案しました、
”最近の調査でビールに女性ホルモンが含まれることが分かったので、男性はビールの消費を控えるべきだ”


The theory is that drinking beer makes men turn into women. To test the theory, 100 men were fed six pints of beer each within a one-hour period. It was then observed that 100% of the men gained weight, talked excessively without making sense, became overly emotional, couldn't drive, failed to think rationally, argued over nothing and refused to apologize when wrong.

その理論は、ビールを飲むことで、男性が女性化するということでした。
この理論を裏付けるために、100人の男性が、それぞれ1時間に6パイント(1パイントは約568ml)のビールを与えられました。
そして、観察の結果、100%の男性が、

体重を増し
意味無くしゃべりつづけ
過度に感情的になり
車を運転できなくなり
論理的に考えることができなくなり
なんでもないことを議論し始め
間違っていても謝らなくなりました


No further testing is planned....

今のところさらなる調査は、計画されていません...

一番初めに応募するのはなかなか勇気がいることだと思います。
本当に感謝感激です。 :)

> MadGents様さま

いかがでしたでしょうか?

出典:A-Grin-A-Day.Comだったと思う。

面白かったら、投票してくださいね! → 英語学習ランキング

お祝いジョークのリクエスト常時受け付け中です!

でも、145とか233とか中途半端な数字に関するお祝いは、ちょっと勘弁して下さい。;)

追記:女性の方は、コレとかコレを読んで気分を直して下さい。; )

| | Comments (5) | TrackBack (1)

33333

33333Hit!!

また自分でキリ番踏んでしまいました。(以前にキリ番踏んだ時の記事

33333.jpg

それにしても、今朝書いたジョークは、自分的には9点(10点満点)くらいだと思ってましたが、あんまり反応がなくてがっかりしました。
(ちょっと、下品でコメントしづらかったのかもしれませんが...)

それでは、33333hit!!記念ジョーク。
一応、15禁かな(中学生以下は読んだらいけません!)


David finally found the nerve to tell his fiancee that he had to break off their engagement so he could marry another woman.

デヴィッドは、無神経に、他の女性と結婚するため婚約者に婚約を破棄すると告げました。


"Can she cook like I can?" the distraught woman asked between sobs.

錯乱状態の元婚約者が、すすり泣きながら尋ねました、
「その人は、私みたいに料理できるの?」


"Not on her best day," he replied.

デヴィッドは答えました、
「いや、一番機嫌の良い日でもしない。」


"Can she buy you expensive gifts like I do?"

「じゃ、その人は私がしたように高価なプレゼントをあなたに買ってくれるの?」


"No, she's broke."

「いや、彼女は一文無しだ。」


"Well, then, is it sex?"

「じゃ、エッチがうまいの?」


"Nobody does it like you, babe."

「君ほどの人はどこにもいないよ、ベイビー。」


"Then what can she do that I can't?"

「それじゃ、その人は、いったい何ができるって言うの?」









"Sue me for child support."

「子供の養育費を求めて、僕を訴えられる...」

面白かったら、投票してくださいね! → 英語学習ランキング

出典:これもここでは書けないようなところ ;)

| | Comments (2) | TrackBack (0)

I would have gotten out today

いろいろ考えましたが、結局ココログに残留することにしました。
最後まで候補に残ってたライブドアは編集画面が小さすぎて嫌になりました。

今、blogger APIクライアントのmapaeを使って書く練習をしています。
私のいつも使っているEmacs(Meadow)で動くはずなので期待してます。
元々MT用だったので、MTベースのTypepdもどきのココログでも使えるようです。 

昨日は、設定の途中で力尽きてしまいました。
今日こそは!!

ところで、やはり、本物の"続きを読む"がなくなったので、ページビューが激減しています。:<
(アクセスカウンターは同一IPはカウントしないので増え方は変わってないようですが。)

というわけで、減ったページビューを取り戻すべく、さらに面白いジョークを探して紹介していきたいと思います!
やはり、勝負はコンテンツだ!と信じて。

今日のジョークは、大人のジョーク。子供は読んでも分からないと思います。


A woman awakes during the night, and her husband isn’t in bed with her. She goes downstairs to look for him. She finds him sitting at the kitchen table with a cup of coffee in front of him. He appears to be in deep thought, just staring at the wall. She watches as he wipes a tear from his eye and takes a sip of his coffee. "What's the matter, dear?" she asks. "Why are you down here at this time of night?"

ある女性が夜中に目が覚めました。その時、夫はベッドにいませんでした。 彼女は、夫を探しに1階に降りました。すると、夫は、コーヒーを目の前にしてキッチンで座っていました。 彼は、壁をじっと見つめながら、深く思いにふけっているようでした。 彼女が見ていると、夫は涙をぬぐって、コーヒーをすすりました。 彼女は尋ねました、 「どうしたの、あなた?どうしてこんな夜中にこんなところにいるの?」


The husband looks up from his coffee, "Do you remember 20 years ago when we were dating, and you were only 16?" he asks solemnly.

夫は、コーヒーから顔を上げ、マジメに聞きました、
「憶えてるかい? 20年前デートしていた時のこと、あの時君は、まだ16だったよね。」


"Yes, I do," she replies.

妻は答えました、
「ええ、憶えてるわ。」


"Do you remember when your father caught us in the back seat of my car making love?"

「それじゃ、僕の車の後部座席で僕達がにゃんにゃん(死語)しているときに君のお父さんに見つかったことを憶えてるかい?」


"Yes, I remember," says the wife, lowering herself into a chair beside him.

妻は、夫の隣の椅子に座りながら言いました、
「ええ、憶えてるわ。」


The husband continues, "Do you remember when he shoved the shotgun in my face and said, 'Either you marry my daughter, or I'll send you to jail for 20 years?’"

夫は続けて言いました、
「そのあと、君のお父さんが僕の顔にショットガンを向けて、"私の娘と結婚するか?それとも、20年間刑務所に行くか?"と言ったのを憶えてるかい?」


"I remember that, too," she replies softly.

妻は優しく答えました、
「それも、憶えてるわ。」


He wipes another tear from his cheek and says,

夫は、また頬に流れる涙を拭きながら言いました、













"I would have gotten out today."

「今日、出所できてたんだな。」

結婚していない人、結婚初心者のためのネタバレ

一応、オチは仮定法です。

もし、刑務所に入ってたなら、今日出所できてたんだな。」

ってことです。

それでも分からない人は、周りの結婚5年以上の人に"何が面白いのか"聞いてみましょう。

面白かったら、投票してくださいね! → 英語学習ランキング

| | Comments (3) | TrackBack (0)

Secrets Of A Successful Marriage

イギリスでは、非常に離婚率が高いです。 だから、久しぶりに会った人に、「奥さん元気?」と聞いてはいけません。;)

そこで、今日のジョークは、結婚を長続きさせる秘訣について

There were a couple of old guys talking at the bar. One of the men had been married for 66 years.

バーで数人の老人が喋っていました。
その内の1人は、結婚して66年でした。


"Amazing. 66 years!" said his friend. "What's the secret to such a long, happy marriage?"

友人が言いました、
「信じられない!そんなに長く、幸せな結婚生活が続く秘訣は何だい?」

"Well," he replied, "It's like this. The man makes all the big decisions... and the woman just makes the little decisions."

彼は答えました、
「そうだねぇ。男が大きな決断をして...女がみみっちいことの決断をすることだ。」


"Really?" his friend responded. "Does that really work?"

友人が言いました、
「ホントに、そんなことが秘訣なのかよ?」


"Oh, yes," he said proudly.

彼は誇らしげに言いました、
「本当さ、でも...















"66 years, and so far, not one big decision!"

66年間、今まで一回も大きな決断をしなかったのさ

大きな決断=奥さんと別れること

 でしょうかね? ;)

出典:Aardvark Archie's Rude Humor

面白かったら、投票してくださいね! → 英語学習ランキング

| | Comments (0) | TrackBack (0)

Play House

久しぶりに男女関係に関するジョーク。 結婚してないと分からないかもね。
A little girl and a little boy were at day care one day. The girl approaches the boy and says, "Hey Tommy, want to play house?"

ある男の子と女の子が、託児所にいたときのことです。
女の子が男の子に寄ってきて、言いました、
「ねぇトミー、おままごとする?」


He says, "Sure! What do you want me to do?"

トミーは言いました、
「もちろん。で、僕は何をしたらいいの?」


The girl replies, "I want you to communicate your feelings."

女の子は答えました、
「あなたが思っていることを伝えて欲しいわ。」


"Communicate my feelings?" said a bewildered Tommy. "I have no idea what that means."

トミーは困惑して言いました、
「僕の思ってることを伝えるって? それって、どういうこと??」


The little girl smirks and says,
少女は、ニヤリとして言いました、


















"Perfect. You can be the husband then."

「それで良いのよ。それじゃ、"夫"をやってね。」

女の子は、いつもちょっとおマセさん。 ;)

ちなみに、私は口喧嘩で嫁さんには勝てません(だって、理屈が通じないんだから . . .)


出典:Joke A Thon

面白かったら、投票してくださいね! → 英語学習ランキング

| | Comments (0) | TrackBack (0)

The World Is Not Big Enough

先日、CPUがオーバーヒートしてダウンした日記を書きましたが、その熱を有効利用するホームページが紹介されていました(Sawney Bean's Caveより)。

How to fry an egg on an XP !!

すごいぞAthlon XP!

今は、AMD純正じゃない巨大ファン+ヒートシンクで頑張っています。
ただ、この巨大ファン、難しい計算をするとすごい音が鳴り、机が振動します。
大丈夫かな?

それでは、何のつながりも無く、お昼休みに見つけたジョーク。

Two men were having an awfully slow round of golf because the two ladies in front of them managed to get into every sand trap, lake, and rough on the course. They didn't bother to wave the men on through, which is proper golf etiquette.

二人の男がおそろしくゆっくりとゴルフをしていました。 というのも、彼らの前の二人の女性が、コースにあるバンカー、池、そしてラフに全部捕まっていたからです。彼女たちは、ゴルフのエチケット通り、彼らに手を振って先に行かせることを思いつかないようでした。

After two hours of waiting and waiting, one man said,
"I think I'll walk up there and ask those gals to let us play through."
He walked out the fairway, got halfway to the ladies, stopped, turned around, and came back, explaining,
"I can't do it. One of those women is my wife and the other is my mistress! Maybe you'd better go talk to them."

2時間、待って待って待ちくたびれて、一人が言いました、
「俺が行って、彼女たちに先にプレーさせてくれるようお願いしてくるよ。」
そして、フェアウェイを歩いて行きましたが、彼女たちのところまで行く途中に立ちどまって、くるっと回って引き返して来ました。そして、訳を言いました、
「俺にはできないよ。一人は俺の嫁さんで、もう一人は俺の愛人だったんだ!
きっと、お前の方がうまくやれるよ。」


The second man walked toward the ladies, got halfway there and, just as his partner had done, stopped, turned around and walked back and said:

二人めの男が、女性達の方に歩いていきましたが、途中で彼のパートナーと同じように、立ち止まっりくるっと回って引き返してきました。
そして、言いました、

Continue reading "The World Is Not Big Enough"

| | Comments (0) | TrackBack (0)

The French Couple

ジョークがまた増えてきたので、新しいカテゴリ-を作りました。

> Jokes about men and women

最近はどうでもいいことですが、やはり、コレがジョークのネタになりやすいので。
逐次、移していきます。

それでは、フランス人カップルのジョークです。
フレンチジョークです。


Jean-Claude and Michelle are a couple living in France. One day, Jean-Claude comes home from work and Michelle says:
"Jean-Claude, today ze light-bulb, it has gone out. You must fix it for me."

ジャンクロードとミッシェルはフランスに住むカップルです。ある日、ジャンクロードが仕事から家に帰ってきたときミッシェルが言いました、 「ジャンクロード、今日、電球が切れたのよ。直して頂戴!」


"What am I? Electricien?"

「俺をなんだと思ってるんだ!電気屋か?」


The next day, Jean-Claude comes home from work and Michelle says:
"Jean-Claude, today ze carpet eet eez dirty, you must beat eet for me."

次の日、ジャンクロードが仕事から帰ると、ミッシェルが言いました、
「ジャンクロード、今日、カーペットが汚いのよ。はたいて頂戴!」


"What am I? Carpet-beater?"

「俺を何だと思ってるんだ!カーペットはたき屋か?


The very next day, Jean-Claude comes home from work and Michele says:
"Oh, Jean-Claude, today your friend Pierre came over. He changed ze light-bulb and he beat ze carpet for me."

そのまた次の日にジャンクロードが仕事終えて帰宅すると、ミッシェルは言いました、
「ああ、ジャンクロード、今日あなたの友達のピエールが来たのよ。
 ピエールは、電球を変えて、カーペットをはたいてくれたわ。」


Jean-Claude seemed angry:
"Oh, but I know zis Pierre. He never does anysing for nossing. What did he want?"

ジャンクロードは怒って言いました、
「なんだって、俺の知ってるピエールはただでは動かない男だ。
 奴は、何が目的だったんだ?」


"He gave me 2 choices: he said I can bake him a cake or... sleep wiss heem."

「彼は2つの選択肢を出したわ。
 彼にケーキを焼くか、それとも....彼と寝るかよ!」


"Which one did you choose?"

「それで、どっちを選んだんだ?」

Continue reading "The French Couple"

| | Comments (0) | TrackBack (0)

Mind your Business

ベルギーで非常に疲れたので、土日は殆ど寝倒してしまいました。

お陰で今日は朝4時に目が覚めたので、眠気覚ましジョーク。

The happy couple married and the girl had a hope-chest which she asked her new husband to never open, as it was something she treasured dearly. For years it sat in the wardrobe locked tight and the husband, while always curious at his wife's unusual request, respected her wishes.

幸せなカップルが結婚しました。
女性は、ある"嫁入り道具の箱"を持ってきて、夫に絶対に開けないよう言いました。
それは、彼女が宝物のように大切にしているものでした。
その箱は、数年間洋服ダンスに堅くカギがかけられて置かれていました。
夫は、妻の変なお願いに興味津々ながらも、それを開けることはありませんでした。


Many years passed and still he never attempted to open the chest, until one day, whilst at home alone, he decided that enough was enough and he went to the chest and slowly opened it. To his dismay, it was full of coins and notes, there must have been thousands of dollars, but the strangest thing of all was there were three eggs sitting in the chest as well. He quickly closed the chest without disturbing a thing.

何年間も夫は、その箱を開けようとしませんでしたが、ある日、1人で家にいるとき、彼はもう十分だろうと考えて、その箱に向かい、ゆっくりと開けました。


彼は、困惑しました。

箱には硬貨と紙幣が、多分何千ドルも入っていました。
さらに、一番彼を不思議がらせたのは、お金と一緒に入っていた3個の卵でした。

そして、彼は、何も動かさないように素早く箱を閉じました。


That night he confessed, out of guilt, that he had opened the chest and had seen all the money. That was no problem, but what on earth was she doing with three eggs in there."Well," the wife said,"I suppose you should know the truth." " Each egg represents an affair I had with other men."

その晩、夫は罪の意識から、箱を開けて中にお金を見つけたことを告白しました、
「お金は分かるが、その3個の卵は一体全体どんな意味があるのんだい?」

妻は言いました、
「分かったわ、あなたに真実を話しましょう。
 それぞれの卵は、私が1回浮気したことを意味してるのよ。」


"That's not so bad" said the husband, "because I have had the occassional fling myself, but what about all that money?"

夫は言いました、
「そんなに悪い話じゃない。僕だって、実際たまに浮気してたからね。
 でも、それじゃあのお金は一体何だい?」


"Well" she said,

妻は言いました、
「えーと、...

Continue reading "Mind your Business"

| | Comments (0) | TrackBack (0)

New Cowboy Boots

すいませんが、下ネタ連発です。 ジョークを書き始めた当初は、このブログの品位を損なわないよう避けていましたが、嬉しいことに、かなりきわどいジョークにも意外と女性読者がついて来てくれているようなので一気に抵抗がなくなりました。: )

それでは、今日のジョークを。

An elderly couple is vacationing in the West. Sam always wanted a pair of authentic cowboy boots. Seeing some on sale one day, he buys them, wears them home, walking proudly. He walks into their room and says to his wife, "Notice anything different, Bessie?"

ある老人カップルが(アメリカの)西部で休暇を取っていました。 サムは、前からずっと、本物のカーボーイのブーツを捜し求めていました。 ある日、サムはブーツが売られているのを見つけて、それを買い、家に帰って履きました。彼は、自慢げに歩き回りました。
自分たちの部屋に入って行って妻に言いました、
「何か違いに気付かないかい?ベッシー」


Bessie looks him over, "Nope."

ベッシーは夫を上から下までみて、
「全然。」


Sam says excitedly, "Come on, Bessie, take a good look. Notice anything different about me?"

サムは、興奮して言いました、
「おいおい、ベッシー、良く見てくれよ。
 何か、僕の違いに気がつかないのかい?」


Bessie looks again, "Nope."

ベッシーはもう一度見て、
「全然。」


Frustrated, Sam storms off into the bathroom, undresses, and walks back into the room completely naked except for his boots. Again, he asks, a little louder this time, "Notice anything DIFFERENT?"

サムは我慢ならなくて、バスルームに飛び込み、服を脱ぎました。
そして、ブーツ以外すっ裸で部屋に戻りました。
もう一度、今度は少しな大きな声で尋ねました、
「何か違いに気が付かないかい?」


Bessie looks up and says, "Sam, what's different? It's hanging down today, it was hanging down yesterday, it'll be hanging down again tomorrow."

ベッシーは見上げて言いました、
「サム、一体何が違うって言うの?
 あなたのは、今日垂れ下がっている。
 昨日も垂れ下ってた。
 きっと、明日もまた垂れ下ってるでしょ。」


Furious, Sam yells, "AND DO YOU KNOW WHY IT IS HANGING DOWN, BESSIE? IT'S HANGING DOWN BECAUSE IT'S LOOKING AT MY NEW BOOTS!!!"

サムは怒って、大声で言いました、
それじゃ、なんでコレが垂れ下がっているか分かるか?ベッシー!
 コレは、僕のブーツをずっと見てるんだよ!!


To which Bessie replies,

それに対して、ベッシーは言いました。


Continue reading "New Cowboy Boots"

| | Comments (2) | TrackBack (0)

The Sperm Bank Robbery

一つ前のジョークが面白くなかったので、今回は取っておきジョークを。

多分15禁(中学生以下は読まないこと!)

それと、女性の方には事前に謝っておきます。
女性には、不快感を与える恐れ、というか与えます。きっと。
覚悟して読んで下さい。

一部の男性の方は大爆笑すると思います。


A man in a balaclava bursts into a sperm bank with a shotgun. "Open
the fucking safe!" he yells at the girl behind the counter.


目出し帽を被った男が、ショットガンを持って精子銀行に押し入りました。
「金庫を開けろ!」
男は、カウンターの後ろにいる少女に怒鳴りました。


"But we're not a real bank," she replies, "we don't have any money,
this is a sperm bank!"

女性は答えました、
「でも、私どもは普通の銀行ではありません。
 お金なんてありません。精子の銀行なんですよ!」


"Don't argue, open the fucking safe or I'll blow your head off," yells
the man with the gun.

男は銃構えて大声で言いました、
「口ごたえするな! 金庫をあけやがれ!
 頭を吹っ飛ばされたいのか!」


She obliges and once she's opened the safe door the bloke says, "Take
out one of the bottles and drink it."

彼女はやむをえず従いました。
そして、彼女が金庫をあけるやいなや、そいつが言いました、
「ビンを一本取り出して、飲め!」


"But it's full of sperm!" she replies nervously.

女性は、ビクビクしながら言いました、
「でも、ビンは精子でいっぱいなんですよ。」


"Don't argue, just drink it!" he shouts. She prises the cap off and
gulps it down.

男は叫びました、
「口ごたえするな!飲めと言ったら飲め!」

彼女は、蓋を取ると、一気に飲み干しました。


"Take out another one and drink it too," he demands. She takes out
another and drinks it as well.

「もう一本取り出して、飲め!」
と男が要求しました。

彼女は、もう一本取り出して、同じように飲みました。


Suddenly the guy pulls off the balaclava and to the girl's amazement

突然、男が目だし帽を脱ぎました。すると、その少女が驚いたことに、...

Continue reading "The Sperm Bank Robbery"

| | Comments (2) | TrackBack (0)

At the Girlfriends House

昨日は異常に暑くて、ついに大学のパソコンが完全にいかれてしまいました。

前に日記で書きましたが、パソコンのCPUファンのベアリングが割れて、CPUのオーバーヒートでダウンしてしまうので、パソコンのケースを開けて、扇風機でCPUを冷却していました。

一昨日は、この対策で乗り切れましたが、昨日はさすがに冷却が追いつかなかったようです。
難しい計算をさせると、動きがおかしくなり、画面が突然真っ黒になったまま動かなくなりました。

イギリスは概して涼しいので、クーラーがあるところは珍しかったです。車もエアコンなしがデフォでした。
しかし、昨年の猛暑の影響か、少しずつクーラーのあるところが増えてきているようです。

フランスでは、昨年の教訓(1万人以上もの老人が暑さで亡くなった)から、クーラーがバカ売れしているそうです。

というわけで家にクーラーがあるはずも無く、昨晩は寝苦しくて窓を開けてたら、朝寒くて目が覚めました。

それでは、前置きに全然関係なく、起き抜けからハードなジョークです。
一応15禁(中学生以下は読んだらいけません)


A girl asks her boyfriend to come over Friday night and have
dinner with her parents. Since this is such a big event, the
girl announces to her boyfriend that after dinner, she would
like to go out and make love for the first time.

ある少女がボーイフレンドに"金曜の夜、家に来て家族と一緒にご飯を食べて"と言いました。
これは、彼にとって一大事でした、というのも彼女が、"ご飯の後、出かけて、初めてエッチしよう"と告げたからです。


Well, the boy is ecstatic, but he has never had sex before, so
he takes a trip to the pharmacist to get some condoms. The
pharmacist helps the boy for about an hour. He tells the boy
everything there is to know about condoms and sex.

そういうわけで、その少年は有頂天になりました。しかし、彼はエッチしたことが無かったので、薬局に行ってコンドームを買うことにしました。
薬剤師の人は、1時間位少年の相手をしてくれました。そして、少年にコンドームとエッチに関して知っておくべきことを全て教えてあげました。


At the register, the pharmacist asks the boy how many condoms
he'd like to buy, a 3-pack, 10-pack, or family pack. The boy
insists on the family pack because he thinks he will be rather
busy, it being his first time and all.

レジで、薬剤師が少年に尋ねました
「コンドームは何個要る?3個入り、10個入り、それとも家族用※にする?」
少年は、きっと最初で最後だから、かなり必要だと思って家族用にしました。

※訳者注:普通、12個か24個入り。


That night, the boy shows up at the girl's parents house and
meets his girlfriend at the door. "Oh, I'm so excited for you to
meet my parents, come on in!"

問題の夜。少年は、ガールフレンドの家にやって来て、ドアのところで彼女に会いました。
「私、あなたが両親に会いに来てくれて、すっごくドキドキしてるわ。さあ、入って!」


The boy goes inside and is taken to the dinner table where the
girl's parents are seated. The boy quickly offers to say grace
and bows his head.

少年は中に入り、食事の席に着きました。そこには、彼女の両親が座っていました。
すぐさま、彼は、お祈りを捧げますと言ってうつむきました。


A minute passes, and the boy is still deep in prayer, with his
head down.

1分経ってもまだ、少年は深く祈りを捧げて、こうべを垂れていました。


10 minutes pass, and still no movement from the boy.

10分経っても、その姿勢のままでした。


Finally, after 20 minutes with his head down, the girlfriend
leans over and whispers to the boyfriend, "I had no idea you
were this religious."

20分経って、やっとガールフレンドが少年に囁きかけました、
「あなたにそんな信仰心があると思わなかったわ。」


The boy turns, and whispers back,

少年は、彼女に向かって、小声で答えました、


Continue reading "At the Girlfriends House"

| | Comments (4) | TrackBack (0)

5minutes Joke

最短、何分で投稿できるかチャレンジ

The boyfriend said,
"We're going to have a GREAT time Saturday. I've gotten three tickets for the big game."

ボーイフレンドが言いました、
「土曜日のデートは、きっとすごく良いことがあるよ。
あの名試合のチケットを3枚取ったんだ。」

"Why do we need three?" asked the girl.

彼女は聞きました、
「どうして3枚要るの?」

he replied,

彼は答えました、

Continue reading "5minutes Joke"

| | Comments (2) | TrackBack (0)

11111

私事で恐縮ですが、キリ番ゲットしたので、うれしくて、うれしくて。
記念に残して置きます。

11111.jpg

他人のホームページも含めて、このようなキリ番ゲットするのが初めてなのでどうしていいか分からないpoohotosamaでした。しかし、今日だけいつもより100位増え方が多い気がする。どこかで晒されているのか??

ついでに、ショートジョークを、

One day my housework-challenged husband decided to wash his sweatshirt. Seconds after he stepped into the laundry room, he shouted to me, "What setting do I use on the washing machine?"

ある日、家事にうとい夫が、自分のスウェットシャツを洗うことにしました。
洗濯室に入って数秒後、夫が私に叫びました、
「洗濯機どうやってセットしたらいいんだ?」

"It depends," I replied. "What does it say on your shirt?"

私は答えました、
「洗うものによるわよ。あなたのシャツには何て書いてあるの?


He yelled back, "University of Oklahoma."

彼は大声で答えました、
オクラホマ大学


And they say blondes are dumb...

それでも、男共はブロンドを馬鹿にする

この夫もブロンドに違いない。

出典:A-Grin-A-Day.Com

| | Comments (3) | TrackBack (0)

Why men get out of bed at night?

研究室のイギリス人からの紹介(出展は不明)
一行ジョーク

男性が夜にベッドを抜け出す理由を調査した結果、5%の人が水を飲みに、15%の人がトイレに行くために、そして80%の人が家に帰るためと回答しました。

5秒位考えたら分かると思います。


掲示板作ってみました。(某サイトを真似て;)
 訳して欲しいジョーク、何が面白いのか分からないジョーク、リクエスト等、なんでもお書き込み下さい。

 よろしくお願いします。

| | Comments (0) | TrackBack (0)

A wife asked ...

今日のジョーク
3クスクス(10クスクスで殿堂入り)くらいかな?
A wife asked her husband: What do you like most in my pretty face, my sexy body or me?

ある妻が夫に尋ねました、
「あなた、私のどこが一番好き?
私の可愛い顔、私のセクシーな体、それとも’あ・た・し’?」


He looked at her from head to toe and replied:

夫は、妻を頭から爪先まで見て、答えました、

Continue reading "A wife asked ..."

| | Comments (0) | TrackBack (0)

Japanese Camera

※注)これはジョークです。

怒らないで下さい。

The Japanese have invented a camera with a shutter speed so fast it can photograph a woman with her mouth shut.

日本で、すごいシャッタースピードのカメラが発明されました!
どれぐらい早いかって?



































女の人の口が閉じているところが写るくらい早い
ちょっと、効果が入ってますが、内容はそのままです。

Today's Tips
 none

出典:A-Grin-A-Day.Com

| | Comments (0) | TrackBack (0)

I love you so much I decided to bring new...

今日のジョークはかなりイケてると思う。
When our second child was on the way, my wife and I attended a pre-birth class aimed at couples who had already had at least one child.

二人目の子がお腹にいるとき、妻と私は、既に一人以上子どもがいる夫婦向けの`出産前教室’に来ていた。


The instructor raised the issue of breaking the news to the older child. It went like this: "Some parents," she said, "tell the older child, 'We love you so much we decided to bring another child into this family.'

インストラクターが、どうやってお姉ちゃんやお兄ちゃんに、そのことを切り出すかということを取り上げて、言いました、
「上の子に次のように言う人が多いです、
”あなたのことがとっても好きだから、もう一人家族を増やすことにしたのよ”って


But think about that.

それでは、次の場合はどうでしょう。


Ladies, what if your husband came home one day and said, 'Honey, I love you so much I decided to bring home another wife.'"

女性の皆さん、もしあなたの夫が帰って来て、次のように言ったらどうしますか?
”ねぇ、俺は君のことすっごく好きだから、もう一人奥さんをもらうことにしたよ”と」


One of the women spoke up immediately.

一人の女の人が、即座に言いました、


"Does she cook???"

「その人料理してくれる?」
Today's Tips
on the way
妊娠中
break the news to~
~に(話しを)切り出す
what if~
~だったらどうする?


出典:A-Grin-A-Day.Com

| | Comments (0) | TrackBack (0)

A Happy New Year Joke

日本の皆さんあけましておめでとう。
でも,うちはあと9時間弱 2003年です。
これから、New Year Eve パーティー
そういえばこっちに来てから、一度もお参りに行ってないな。(イギリスは神社が無いので、ハワイにはあるけど)

新年初のジョーク(Quote)を一発
”結婚”とは、洗濯をただでやってもらう、最も高くつく方法である。

まったくそのとおりだ
出典:http://www.aardvarkarchie.com/quotes/index.htm

| | Comments (0) | TrackBack (0)